劳拉则是地的川妹。
还是一个擅游戏的女主角不好?
注重的并不是读音,而是字形。
就比如当年惊世骇俗的全篇文章只有一个读音的文章。
如果品质再掌控的好一些,那么国区的销量其实就不少。
就连敌人杂兵们的音,中文里面也都有着许多有趣的音。
比如娜塔莎,在国就叫赵娜。
不过也不算浪费。
再说吧。
当然,类似的文章还有很多。
还是很简单的。
但是对于国人来说,也是十分想要购买一份的。
有一说一,国人的消费观念早就有了180度的大反转。
本章已阅读完毕(请击一章继续阅读!)
如果贸然使用同一民族去音,只会显得十分死板和枯燥而已。
可以说,想要真正赚到国人的钱。
但是不得不说,汉语言同音不同字也就意味着,如果在不同的语境中,同样音的文字的意思是极其不同的。
但是那些凡是拥有中文音的游戏, 只要音的不差,哪怕质量只能说平平。
这也是国人游戏难的原因。
约拿的中文名叫王胖。
这也是为什么明明没学过繁字, 也没学过火星文。
还有一个粤人,一个京城人等等。
究其原因, 其实还在于中文是象形文字。
算是将国比较知名的语言了个遍。
比如王胖就是东北人。
是国人的小钱钱不香嘛?
嘛非要个瓶,结果连游戏都没玩过的女人来凑数呢?
第243章 本地化
可当这两文字现在你面前的时候,你却还是会读懂一样。
只需要拥有田、基建的同时,还可以有一些LSP喜的元素在,再加上一地地的普通话或者形形的方言音,那这款游戏的销量就不会差。
国市场越,对于星火来说也就越合适。
属于典型的东北音。
只不过民族不一样而已。
反过来,国市场低迷,就算国外市场再,想要重新火回国,也几乎是不可能的。
至于说为什么人角仍旧要选择国外的名字,这自然是方默偷懒。其实也不是,主要是音问题。
比如《于瑜与余渔遇雨》和《遗镒疑医》。
而且关键是,除去普通话之外,不同地区、不同民族的人,他的发音方式也是不同的。
其中最典型的,就是《季姬击记》和《施氏狮史》。
这也是为什么中文十分注重读音严谨的原因。
当然, 全剧都是国人。
没有任何外国人能够比国人更懂国人对于音的重视。
说起来也是有趣,国人虽然能够看懂繁字,但对于音却十分执着。
方默本不可能选择这样的路。
历史上,也就个别的几例才到了。
虽然确定了尚优优担当女主角劳拉,那么不妨让邢饰演娜曼莎。
除去劳拉和约拿名字不变之外,其他人的角都是据不同的国家行改变的。
这其中的故事,基本上已经成为了中语文的必修课程,方默就不会再班门斧了。
赵娜是湾湾妹,有着湾湾妹独有的撒和嗲音。
就足以让所有人为之惊叹。
但也正是因为如此,对于不同文字在不同语境的读音,也就有了不同的要求。
恩,没错,方默直接起了这样一个十分本土化的名字。
其实只要稍微关心一那些能够在国爆火的游戏就能发现,那些游戏本的质量倒在其次,关键是差异化的十分明显。